[so suck and so deep]
Même si = even if
Đây là một liên từ diễn đạt ý nhượng bộ, mục đích kể lể khó khăn (có thể xảy ra hoặc đang xảy ra nhưng hem sao). Dùng để chài giai tán gái khá ô kê.
Khi đi theo sau là hiện tại (đầy đủ là present de l'indicatif) thì diễn đạt thực trạng khốn khổ của chủ ngữ nhưng chủ ngữ vẫn kiên cường. Chuyên để tự sướng
Vd : même si tu n'es pas ici : dù cho mình cách xa (Đinh Mạnh Ninh)
Khi theo sau là imparfait thì diễn đạt ý giả định, kể cả có thế đi nữa thì... chuyên để hứa hẹn thề thốt.
Vd : meme si tu partais loin, je t'attendrais : dù anh có đi xa thì em sẽ chờ.
Ví dụ này hơi khốn vì cái câu je t'attendrais chia ở CONDITIONNEL - một thứ để diễn đạt sự hem chắc chắn.
Vì thế câu đó nên hỉu là :
10 năm đi mỹ em chờ
Năm rưỡi nghĩa vụ em lờ anh lun
Bonus dịch ảnh
Dù không đi tới cuối đời
Em cười nhớ mãi một thời yêu anh
Chưởi tây như một phần tất yếu của cuộc sống.
Và hiểu ngôn ngữ một cách "so suck"Đừng sợ mất tiền mà cho mình quyền mất gốc
Ý kiến bạn đọc